スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

足腰の強い翻訳者

「足腰の強い翻訳者」っていい表現だなぁ、と思っただけの話なんですが・・・。

数日前にサンフレアの添削課題が返ってきた時、
ふと思い立ってサンフレアのホームページから受講者専用ページをいろいろ眺めていたら、この言葉に出会いました。

なにはともあれ医薬翻訳者をめざすなら、
基本的な高校化学、生物、薬理学は絶対にマスターしなくてはならない。
これが足腰の強い翻訳者になるための基本・・・・
という内容のことが書かれていました。
まあ、考えてみれば当たり前のことではありますが。

勉強を始めたばかりのころはいろいろ本も読んでいたような気がするなぁ。
初学者用としてよく取り上げられている「好きになるシリーズ」をはじめ、その他いろいろ。
薬理学の本ももちろん読んだし。

これが不思議なことに、今、あんまりよく覚えてないのですよね・・・内容を。
定着するまで繰り返し読んだほうがよいのでしょうね。

ブログの内容からも想像つくとおり、
最近はあんまり参考書類を読んでません。
ひたすら仕事&通信添削で翻訳しているばっかりで。
ある程度の量を訳すことは必要だと思うし、
テクニック的なことはやっぱり訳さないとできるようにはならないと思うので、
それはそれで必要なことだと思いますが、
これで「足腰強い翻訳者」になれるかっていうとどうかなぁ、、って感じです。

参考書類を読んで知識をつけ、翻訳の練習もして、と
なんでも一通りやっていくことが大事なのはわかってるんですけどもね。
基本的な知識を盤石にしておく、
それ以上の難しいことは必要に応じて勉強して蓄積していくことで、
足腰の強い翻訳者になれるのでしょうね。

今のままだと足腰、ふにゃふにゃだなぁ・・・。

「足腰強い翻訳者」。いいですね。そうなりたいもんです。
もう少しして手があいたら、
もう一度、基本的な事項(化学、生物とか)を勉強し直したいなぁ、
と改めて思ったのでした。

マスターコースの記事ばかりなので、
サンフレアはどうなってんの?という感じですが、ちまちまと進めています。
こちらは添削のボリューム少なめですが、
毎回、学ぶことも多し。
(いつまで学ぶことが多いままなのか、それはそれで問題です)。

今回、「そりゃ知らなかったな」と思ったことは、
chronic hepatitis Cの訳語について。
「C型慢性肝炎」は専門家向けで、「慢性C型肝炎」は患者向けなんだとか。
えー、それは知らなかった、って感じでした。
これはこの世界では常識なのでしょうか?
疾患名については、CIOMSであればMedDRAに従いますが、
それ以外の文書でも、わりとよくMedDRAを見るワタクシ。
(MedDRAではchronic hepatitis Cは「慢性C型肝炎」でした)。
うーん、世の中、知らないこと多すぎだな、としみじみ思ったのでした。

足腰の強い翻訳者への道のりは遠いな。
がんばろっと。

読んでくださってありがとうございます。
ポチっとクリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

スポンサーサイト

折り返し地点。

今朝、マスターコースの3回目の課題を提出。
全6回なので、とりあえず半分提出したことになります。
折り返し地点。早いですねぇ。

先週の火曜日に2回目の添削済み課題が返ってきまして、
模範訳と解説を見て、ささっと復習。
上手な人の英訳を読むのって、仕事&勉強の中で一番好きかもしれません。
10人いれば10通りの訳文ができるといいますが、
英訳って和訳以上に訳文の幅が広いというか、
訳す人が違うと、バラエティに富んだ訳文がいろいろできあがる感じがしますので、
他の人がやった英訳を読むのはホントに楽しいです。
「あ~、こんな風にも書けるのか~」、と新しい発見が多くてとても勉強になります。
(もちろん、上手な人のものです。
偉そうなものの言い方かもしれませんが、手直しを多く必要とする英訳のチェックは、和訳のチェック以上にツライお仕事になってしまいます・・。
職場の人はみなさん、とても上手ですから、
滅多にそんなもの目にすることないのですけどね。)

マスターコースは上手な人の英訳っていうか、
先生の訳文ですから、お手本ですけども。

マスターコースってほんと、楽しいです。
課題が返ってきて、確認&復習作業中はほんとにそう思います。
でも、難しいし、ボリュームも多いので、実は息切れ気味でもあります。

あぁ、もうちょっと課題に時間が割けたらなぁ・・・。
「1か月間で取り組む課題」と考えたらそれほどボリュームも多くはないのでしょうが、一応、ワタクシ他に本業もありますし・・・。
ハハオヤ業(→忘れられそうですが本業。しかもかなり本業の時間を占めている)、
それから、昼間のオンサイト翻訳者業(→変な表現ですね)。
本当に課題にかけられる時間なんて微々たるものしかないなぁ。
できない日もありますしね。
すごく楽しいコースなだけに、もうちょっとじっくりできるといいのですけどね・・。
まあ、わかって申し込んだのですから、しょうがないですね。

3回目の課題を提出しましたので、そのまま勢いで4回目に着手します。
4回目は和訳です。
「和訳もやります」、と書いてあったので、それはいいのですが、
課題文書が入っていまして、
「翻訳指定箇所はどこかしら?」と指定範囲を探したら、ない。
どうやら全文を翻訳するらしい。
全7ページ。しかも字が詰まってるし(笑)。

これまで、いろんな通信添削やセミナーの課題、資格試験の問題などに取り組みましたが、7ページの課題は最長かな~(笑)。
これが仕事なら普通のボリュームなんですけどね。

こういうまとまった文書こそ、まとまった時間をつかって集中してやりたい。
流れにのりたいですからね。(のれない可能性もありますが)
ちょびちょび細切れ時間でやるのはキツイなぁ。

しかも、この課題文書は医薬翻訳においてはよくある文書ですが、
ワタクシ、お仕事では一度もやったことがない文書です。
初トライです。
ネット上でも類似文書は山ほど見つかりますので、
まずはいくつか読み込むことから始めてみます。

和訳は苦手意識もあるし、4回目はちょっと辛そうです。
とりあえずこの課題を訳し終わったらサンフレアの課題に戻りますが、
サンフレア、次は「特許」なんですよねぇ。
「特許」、さっぱりわからないから、すっ飛ばしたいぐらいの気分ですが、
そういうわけにもいきませんし・・・。

この先1か月、ゴールデンウィークもありますし。
プライベート的にはかなり楽しみですが、
勉強的にはちょびっとつらい1か月になりそうです。
なるべく早め早めに終わらせていこう。

読んでくださってありがとうございます。
ポチっとクリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

プロフィール

komako

Author:komako
翻訳会社でオンサイト翻訳者として数年勤務した後、東京を離れたことをきっかけにフリーランスとして2013年に新しいスタートを切りました。2人の子供(6歳、4歳)の相手をしつつ、試行錯誤の毎日を送っています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。