スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

TQE、提出~。

おとといの夜、東京でも雪が降りました。
夕食後、「なんだか寒いわね~」と思って外を見てみると、雪が…。
そりゃ、寒いわけだわ、と思っていたのですけども、
いや、それにしても寒い、寒すぎる。
このマンション、隙間風でも入るのかしら?
まったく、これだから安普請の賃貸住宅は・・・、
と、一人でプリプリ怒っていたのですけども、
ふと、エアコンのリモコンを見ますと、そこには、「冷房、17℃」の文字が・・・・。

K太郎はこんなしょーもないイタズラからは卒業している。
犯人はナーコ、ただ一人。

夏だって17℃になんかしないヨー。

さて、週末にかけてTQEを受験しておりました。
昨日、無事提出。

今回はこの受験の前に、TQE対策セミナーを受講していました。
過去の受験者はちょっと受講料が安くなるし、
1日だけの単発講座なので。

事前課題を提出してセミナーに臨みまして、
当日はその課題の答案に沿って進められたのですが、
出席者(20名弱)の答案をすべて、順番に取り上げます。
もちろん誰の答案かはわかりませんが、
匿名であることをいいことに(笑)、先生が容赦なくこき下ろしていきます。
その口調は、アメリアの定例トライアル(メディカル)の厳しい先生が、
毎回、解説の文面から醸し出すあの雰囲気によく似ていました。
プロは厳しいね・・・。

通信で勉強していると、自分の答案しか目にすることはありませんけど、
通学だと毎回、こうして他人の答案も見ることができるのですね。
これは大きなメリットだと思います。
人のいいところ、はもちろんですが、他人のミスもとても勉強になります。
(なんか性格悪いけど。)

10時から16時近くまで、お昼休みを除き、
先生はず~っと早口でしゃべりっぱなしでした。
で、こっちもゲッソリでした。
でも、本当に勉強になりました。
TQEに向けて、ということではなく、
普段の仕事で自分の翻訳したものを読み直すとき、
何を意識して読み返さなくてはならないのか、という点、
当たり前のことも多かったですけども、
参考になるポイントも非常に多かったです。

先生はTQEについて、
とにかく、憔悴しきるまで調べて調べて答案を練りまくって提出して、
1回で合格しなさい、
と、おっしゃってました。
そりゃ無理だネ~。

先生の話を聞いていて、
やっぱりワタシの状況的には、
受験にあたって割ける時間が少なすぎるかな、と思いました。
夜しか時間ないもんね。
次回は(→すでに次回の話になっているところが気弱)、
せめて半日ぐらいはチビたちをみてもらう、ぐらいじゃないと、
キビシイかもしれません。

それにしても、今回受験してつくづく思ったのは、
ワタシのように文系出身者でバックグラウンドがない人にとって、
いろいろ専門書を見たり、論文に触れたり、
コツコツとその世界の勉強をしていくことも大事なんですが、
実は一番大事なのは、
お医者さんのお友達を持つことではなかろうか、という気がしてきました…。
先生も、おっしゃってました。
「過去の答案に、『専門家である、銀座の○○先生に聞きました』という訳注をつけた人がいましたけど、それもありです。
どんどん専門家に聞いてください」と。
確かに、ちょっと自信がない言い回しなどは、
ネットとか資料とかいろいろ調べてあーでもない、こーでもないと、
裏を取らなければならないわけですけども、
こんなもん、お医者さんがいたら、
「ねえねぇ。こういう言い方する~?」って聞いたら、
「それは言わないな~」とか「普通に使ってるよ~」とか、
あっさり解決するのではなかろうか・・・。
もちろん、それでも裏どりする必要がある場合も多いでしょうが。

特に今回は、切った貼ったの外科系の話でしたので、
本気でそう思いました。
遠い知り合いにお医者さまがいたような気がするけども、
「ねえねぇ、ちょっと。。。」とか気軽に聞けるような関係では全然ないな~。

お医者様とオトモダチになりたいだなんて、
変な下心アリアリの女子みたいですね・・・。

そんなことを思ったTQEでした。
あ~、疲れた~。
でも難しかったけど、けっこう楽しかった課題でした。

おしまい。

読んでくださってありがとうございます。
ポチっとクリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

スポンサーサイト

Comment

お忙しい中、セミナーの感想を書いてくださって感謝です!
タイムスケジュールを見た時にキツそうだなとは思いましたが、やっぱりキツかったんですね。そして先生もキツかったと(゚ー゚;
他のひとの訳文を見られるのは私も本当に勉強になりました(20数名分の課題が匿名で番号を振られた状態で送付されてきたので、訳文が上手い順に順位を付けたのかと思って最初びっくりしました)。完全独学で仕事の経験も無い立場からすると、「いちおう間違った方向には行ってないな」とちょっとホッとしたりも。。。
訳注(more than…の箇所)についても説明はあったのでしょうか?そういえば訳注の書き方なんて勉強してないや、と焦りました;
医師の友達ですかー 身近にいないですね。それより医薬翻訳のベテランさんと親交を持つ方がまだあり得るかなぁ。
>そりゃ無理だネ~。
このきっぱりな感じ、笑っちゃいましたよw
でも現実ですよね、育児中は。

★bettyさん
こんにちは。
セミナーはほんとにぐったりでしたけど、いろんな意味で刺激にあふれていました(笑)。
答案の番号は成績順ではないそうですよ。
1番と2番の人の答案にいろいろ説明したいポイントが盛り込まれていたから1番と2番にしておいたけど、
あとは関係ないんだそうです。
あ、訳注についても解説はありましたよ。
more thanのところは当然必要な箇所として、
他にも簡単ではありましたが、
訳注をつける時のポイント、的な感じで説明してくださいました。
やっぱり先生の話を直接聞けるといいですね~。
なかなか難しいケド…。

こんにちは。
お気に入りに登録していつも読ませていただいています!
セミナーの感想、参考になりました。お医者さんの友達、私もほしいですー。でも全然友達になれる状況ではないです!いつかなるといいなって思いますが。
私のブログのブックマーク欄に登録させていただきました。御迷惑でなければよいのですが。これからも記事を楽しみにしています!

★幸せ英語人さん、
はじめまして。
ワタシも時々、ブログ経由で幸せ英語人さんのブログにお邪魔させていただいておりました。
在宅でお仕事されていらっしゃるんですね~。
うーん、すごいな~と思っていつも読ませていただいてます。
ブックマーク欄の登録、ありがとうございます。
ワタシも登録させていただきますね。
またお邪魔させていただきます。
非公開コメント

プロフィール

komako

Author:komako
翻訳会社でオンサイト翻訳者として数年勤務した後、東京を離れたことをきっかけにフリーランスとして2013年に新しいスタートを切りました。2人の子供(6歳、4歳)の相手をしつつ、試行錯誤の毎日を送っています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。