スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

TQEの結果が来て・・・。

昨日、11月に受けていたTQEの結果が郵送されてきました。和訳と英訳をダブル受験していまして、和訳は久しぶりの再挑戦、英訳は初受験でした。

結果、英訳は70点で3級合格、和訳は66点で残念ながら3級合格には届かず、でした。


これまでに受けた試験や誌上トライアルなどの結果などを考えて、ひそかに今回の受験の目標を「英訳→70点以上、つまり3級に合格すること、和訳→合格はちょいと厳しそうだけど68点ぐらいは取ること」としていました。ですので、英訳の目標は達成したけれど、和訳は目標達成にはいたらず、という結果でした。


あいかわらず和訳は不出来であります。英訳で合格したのはまあよかったけど、66点という和訳の不出来ぶりが、けっこう精神的にこたえております。今日はいつもより早起きしたので、和訳だけ復習してみたのですが、「丁寧さが足りないのかなぁ」、などと1人で反省しています。今回の和訳の課題は比較的易しかったような気がするし(むしろ英訳の課題の方が難しかったような・・・)、大きな誤訳はなかったと思いますが、それでもこの結果かぁ、、、という感じで。ところどころ訳語の選択が不適切であったり、工夫が足りない部分があったようです。「今後細かい点にも気を遣いなさい」的なことが書かれてありました。なかなか和訳では合格できませんねぇ、ワタシ。別にTQEに合格することが目標ではないし、目標はもっと先にあるわけなのですが・・・。

以前は英訳の方が好きだったのですが(今でも楽しいと思ってますが)、今は和訳の方がなんだか楽しくて、もっともっと上手な日本語を書きたいなぁ、と思ってます。その思いに現実はちっともついてきてくれませんが。もっと修行を積まないといけないんでしょうね。またTQEを受けるかどうかはちょっとわかりませんけど、とにかくめげずに地道にがんばります。


さて、英訳のほうですが、合格したとはいえぎりぎりの70点ですので、単複のミスなど、指摘されたポイントももちろんいくつかあります。その指摘の中で「うーむ」と思ったのは「訳者注が十分ではない」という点です。つまり「訳者コメントをつけるべきところについてない」ということですね。
訳者コメントをつけるかつけないかについては、いつもすごく悩みます。つけすぎても、いかにも「自信なさげ」な感じになりそうだし・・・。「訳者コメントをつける基準」というのがあまりワタシの中で確立されていないのかな、と思ったりもします。というか、「つけるべきところについてない」っていうんだから、そもそもなんか基準が間違ってるってことか。


ということで、うれしさ30%、反省70%ぐらいの結果でありました。引き続き、日々是精進です。


読んでくださってありがとうございます。
ポチっとクリックしてくださるとうれしいです。


にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ




スポンサーサイト

Comment

おめでとうございます(^_^)/

こんにちは。
遅くなりましたが今年もよろしくお願いします。
それから英訳の合格おめでとうございます!
今年はフリーランスになるということでいい出だしですね(^^)
きっとこれも武器の1つになってkomakoさんならすぐトライアル合格&お仕事スタートになるんだろうなと思ってます。(訳者コメントをつける試験だとは知りませんでした。特に検定だとつけるかどうかまよいそう)

私はそろそろほんやく検定を受けようかなと思っています。
komakoさんを目標に2級を夏にとれたらいいな。
もうすぐフリーの医薬翻訳者仲間。どうぞよろしくお願いしま~す(^^)

Re: おめでとうございます(^_^)/

★リスノさん

こんにちは。こちらこそ今年もよろしくお願いいたします。

> 今年はフリーランスになるということでいい出だしですね(^^)

フリーランスになる、というより、フリーランスを目指す、というほうが近いかも・・・(笑)。
お仲間になれるかどうかはまだ「?」ですけど、なれるように黙々とがんばります!

ワタシも実は2月のほんやく検定(和訳)を受けようかと思っていたのですが、
やっぱり厳しいかな~という気がしてきて、見送ろうかしらと悩ましく思ってます・・・。

遅くなりましたが、あけましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします。

それと英訳合格おめでとうございます。毎回書いているような気がしますが、私は英訳が苦手なので、本当にうらやましいです。一度英訳の仕事で失敗してから、ますます苦手意識を持ってしまい、もうやる気にもなりません(こら!)
komakoさんのブログを読むと、いつも私もがんばらねばっとやる気をもらえます。今年もお互い精進していきましょうね!

Re: タイトルなし

★Katyさん

ひぇぇ~~、なんと!
本当に返信遅くなってしまってごめんなさい!申し訳ないです・・・。

ワタシの場合は英訳が得意、というか和訳と比べればまあましなのかもってレベルで・・・。
やっぱり日本人なので和訳がきちっとこなせる人になりたいです。
でもそういいながらも、和訳はもう上手な人がいっぱいいるし、
医薬分野で和訳って、正直かなり後発感もあるから、
英訳をひたすら磨いていくという道もありなのか?という気もチョロっとしたり・・・。

悩ましいですね~。
でも、ぼちぼちがんばります。
非公開コメント

プロフィール

komako

Author:komako
翻訳会社でオンサイト翻訳者として数年勤務した後、東京を離れたことをきっかけにフリーランスとして2013年に新しいスタートを切りました。2人の子供(6歳、4歳)の相手をしつつ、試行錯誤の毎日を送っています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。